<Header>
<Author: 元結>
<Title: 石魚湖上醉歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE>
<BookPage: 218>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
石魚湖，
似洞庭，
夏水欲滿君山青。
山為樽，
水為沼，
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪，
不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘，
酌飲四坐以散愁。
<End Poem>
<Translation>
Stone-Fish Lake is like Lake Tung-t'ing—
When the top of Chün is green and the summer tide is rising.
... With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Pa Island,
I am pouring a drink in every direction, doing away with care.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Stone-Fish Lake 
is like Lake Tung-t'ing—
When the top of Chün is green and the summer tide is rising.
... With the mountain for a table, 
and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Pa Island,
I am pouring a drink in every direction, doing away with care.
<End Formatted Translation>